All open positions

Project Coordinator — Linguistic Validation & Translation (Remote)

Fully remote (global) Full-time Competitive — based on experience and location, with a review after your first six months
Apply for this role

Hours

Fully remote, working North American (Mountain Time) business hours, Monday to Friday — roughly 9am–5pm Mountain Time. Depending on where you are based this may fall in your afternoon, evening, or overnight, so genuine comfort with this overlap is essential.

About Cethos

Cethos is a life-sciences language company specializing in linguistic validation, Clinical Outcome Assessments (COA/eCOA), cognitive debriefing, and clinician review. We help CROs, pharma, biotech, medical device companies, and eCOA platform vendors run submission-ready, ISPOR-aligned translation and validation programs across global clinical trials.

The Role

You'll coordinate translation and linguistic validation projects from intake to invoice — with training and support from our senior team. Our fastest-growing practice supports clinical research: validating patient questionnaires (COAs) for global drug trials through clinician review and cognitive debriefing. It is meticulous, meaningful work — the documents we handle end up in front of patients and regulators. This is a career-building role in one of the most specialized corners of the language industry, fully remote, and you'll learn it from the people who built the business.

What You'll Do

  • Client communication — respond to client requests, confirm scope and deadlines, and send proactive status updates that make clients trust us with their most urgent work.
  • Project setup & assignment — create orders in our project portal, assign qualified translators, clinician reviewers, and interviewers from our vendor network, and dispatch work packages.
  • Linguistic validation coordination — schedule and track the specialized steps of LV projects: clinician reviews (physician reviewers evaluating medical translations) and cognitive debriefing (patient interviews testing whether translations are truly understood).
  • Deliveries — quality-check deliverables against client templates, package files to spec, and hit deadlines without being chased.
  • Project closure — reconcile purchase orders, prepare invoices, and close projects with a clean, complete record.

What You Need

  • A degree or 1–2 years of experience in translation/localization, clinical research, life sciences, or project coordination — new grads with the right attention to detail are welcome.
  • Excellent written English: your emails are clear, warm, and typo-free.
  • Genuine organization: checklists, follow-ups, and deadlines are how you think.
  • Comfort learning new software quickly — we run on a modern in-house portal plus Dropbox, no legacy TMS pain.
  • Reliable internet and a quiet workspace; self-directed and dependable in a fully-remote team.
  • Availability during North American (Mountain Time) business hours, Monday to Friday.

Nice to Have

  • A second language — Spanish or French are especially useful for our work.
  • Healthcare or clinical-research exposure, or coursework in life sciences.
  • Familiarity with ISO 17100 or translation-industry quality workflows.

Why Join Cethos

  • Learn a rare, in-demand specialization — linguistic validation — that very few coordinators can put on a resume.
  • Direct mentorship from the founders: no layers between you and the people who built the business.
  • Our automation-heavy platform handles the repetitive work (folder setup, vendor packages, notifications), so you do the interesting parts.
  • Fully remote with a stable, predictable schedule, and a compensation review after your first six months.